Равнение на Шекспира: в Тверском театре драмы открыли 278-й сезон
Портал Tverigrad.ru узнал, как идёт подготовка к премьере, и чего ждут заядлые театралы.
В Тверском театре драмы 7 сентября открылся новый, 278-й по счёту, театральный сезон. В этот день тверской зритель спешил посмотреть премьеру прошлого сезона, «Дурочку» (16+) по Лопе де Вега. Уточним, что 5 сентября открыли сезон на малой сцене водевилем «Нежное сердце» (16+) по Сологубу.
Внезапная осенняя прохлада 7 сентября способствовала тому, что театралы между поездкой на дачу и театром выбрали культпоход. На этот раз фойе второго этажа уже готовило гостей театра к премьере, которая пройдёт через неделю – трагедии «Ромео и Джульетта» (18+). Инсталляции по периметру рассказывали о пьесах Шекспира, а также интересных фактах из биографии драматурга. Атмосферу дополнял проект театрального фотографа Руслана Чечина – «Шекспир. Поиск образа». Любопытство вызывал воткнутый в центре зала меч, который напоминал об Экскалибуре и временах рыцарства.
К слову, сам Руслан Чечин в праздничный день фотографировал нарядных зрителей. Среди них была и чета Никитиных. Это заядлые театралы, которые посещают каждую премьеру (и не только) театра драмы, реже ТЮЗа.
Ирина и Сергей, которые уже два десятилетия ходят в Тверской театр драмы, рассказали, что ждут в ТАТД перемен и возлагают надежды на нового худрука Дмитрия Петруня.
– В прошлом сезоне пришёл новый худрук. С моей точки зрения, художественный руководитель театра – это очень серьёзная фигура. Он определяет облик театра. Ждём шагов от Дмитрия Геннадьевича, хотим узнать – какие художественные задачи он ставит перед собой, – поделился мыслями Сергей Никитин.
– Было бы интересно, если бы Дмитрий Петрунь провёл творческую встречу со зрителями, – добавила Ирина Никитина.
До начала показа «Дурочки» со сцены прозвучали поздравления от первых лиц области и города, представителей разных ветвей власти, директора Тверского драматического театра Елены Постновой. Напомним, что губернатор Тверской области Игорь Руденя неоднократно подчёркивал – драматическое искусство должно сохранять в Верхневолжье традиции русской психологической театральной школы, а храмы Мельпомены – раскрывать идеи, заложенные в классических произведениях.
Пока заполнялся большой зал Тверского драматического, мы заглянули за кулисы, чтобы узнать о репетиционном процессе. Театр готовится к выпуску шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта» в переводе деятеля культуры Ивана Диденко. Уже состоялся черновой прогон, сейчас работают над динамикой и временными рамками спектакля. Как указано в пресс-релизе, переводчик очень вдумчиво подошёл к оригинальному произведению, раскрыв те детали, что отсутствовали в интерпретации Пастернака, более точно выстроив систему взаимоотношений героев.
На наши вопросы до выхода на сцену согласился ответить Никита Бахметьев. Молодой актёр и режиссёр, чья интенсивность работы в родном театре всё возрастает и возрастает, повторял роль. В новой премьере по Шекспиру Никита Сергеевич – второй режиссёр, который ассистирует главному постановщику – заслуженному деятелю искусств РФ Валерию Персикову.
– Конечно, сложная задача и играть роль Ромео (в параллели – Андрей Смирнов. – Ред.), и одновременно работать на режиссёрском месте. Очень помогает в работе главный режиссёр театра Александр Павлишин. Благодаря Александру Анатольевичу картина собирается воедино, – отметил Никита Бахметьев. – Что касается материала, то перевод Ивана Диденко, то он выполнен очень качественно – в нём раскрыты моменты, на которые исследователи не обращали внимание. Он сразу покорил нас.
Никита Бахметьев подчеркнул – в переводе расставлены акценты так, что зритель обращает внимание на смыслообразующие детали, а хитросплетения сюжета становятся понятнее. Никита Сергеевич уверен, что этот перевод соотносится с реалиями того времени.
Главный режиссёр Тверского театра драмы Александр Павлишин работал в своём кабинете. Когда я открыл дверь, Александр Анатольевич пристально просматривал через стёкла очков текст пьесы «Ромео и Джульета», внося ручкой свои замечания. На шее главрежа был повязан элегантный шарф.
– Эта трактовка пьесы нам очень импонирует. В своём комментарии переводчик, Иван Диденко, говорил, что он старался быть ближе к духу того времени, к народной природе шекспировских пьес. В сравнении с другими этот перевод пьесы «Ромео и Джульетта» более динамичный, более страстно-сексуальный, там юмора больше, хоть это и трагедия, – улыбаясь отмечает Александр Павлишин.
– Соединение энергии перевода Ивана Диденко и энергии новых артистов должно дать результат?
– Конечно! В этом и смысл. Мы об этом говорили с художественным руководителем Дмитрием Петрунем – нужна «свежая кровь», которая должна, ух, бурлить! – восклицает главреж.
Репетиционный процесс над «повестью, которой нет печальнее на свете» идёт в двух составах (главные роли – Никита Бахметьев/Андрей Смирнов, Дарья Осташевская/Дарья Щербакова), работа кипит.
7 сентября открылось и ещё одно нововведение – до начала спектакля в театре звучат объявления, который озвучил сам худрук Дмитрий Петрунь. Они приглашали на премьеру трагедии «Ромео и Джульетта», которая состоится 15, 16 и 17 сентября. Возрастное ограничение – «18+».
КОММЕНТАРИИ 0 Войти