Сложности перевода: в Тверском театре драмы прошла премьера «Ромео и Джульетты»

Tverigrad.ru в:
Твериград в Яндекс новостях
Твериград в ГуглНовостях
Твериград в телеграм

Корреспондент портала Tverigrad.ru побывал за кулисами в первый день показа трагедии.

В Тверском театре драмы 15, 16 и 17 сентября прошла премьера спектакля «Ромео и Джульетта» по Шекспиру. Режиссёр-постановщик Валерий Персиков взял перевод 2017 года, выполненный актёром, режиссёром, весьма увлекающимся человеком Иваном Диденко. На первые показы постановки в Твери прибыл и сам Иван Николаевич.

Заслуженный деятель искусств РФ Валерий Персиков с 1974 года регулярно сотрудничает с Тверским театром драмы. Его работы отличаются неординарностью подходов к раскрываемым темам и остротой поставленных вопросов. Валерий Александрович вначале выбрал для постановки «Ромео и Джульетту», а уже затем, прочитав десяток вариантов перевода, остановился на сделанном Иваном Диденко. Он показался Валерию Александровичу самым современным и при этом пытающимся адекватно передать реалии эпохи.

– Этот мир, он очень жёсткий. А у людей сформирован такой образ, что «Ромео и Джульетта» – это такая «поэма» о любви, о красивой любви и всё. В этом варианте перевода (Ивана Диденко. – Ред.) наиболее ясно и явно показан трагизм этой жизни. И любовь возникает лишь на мгновение, но она уничтожена, – рассказал Валерий Персиков.

По поводу актуальности произведениям Валерий Александрович коротко сказал: «Включите телевизор, сейчас столько ненависти, которую может победить только любовь!».

«История развивается, как чудовищный торг, когда люди (Роме о Джульетта. – Ред.) прилюдно познакомились, причём этот скандал нужен был и Ромео, и Джульетте. Джульетта насолила своей матери, а Ромео – отцу. Это далеко от любовной истории. И это лишь один из десятков моментов, на которые в тексте мы вынуждены обратить внимание. Эти места никак не объяснялись до этого», – отметил в интервью 2017 года Иван Диденко.

В своей работе Иван Диденко раскрывает детали происхождения Ромео и Джульетты, о которых можно лишь догадываться, читая хрестоматийный перевод Пастернака. Точнее Иван Николаевич расставляет акцент и указывает на те нюансы, которые, по его словам, были прописаны в оригинале. Помимо этого, часть выражений в тексте Диденко носят более откровенный, сексуальный характер.

Для переводчика стало волнительной и приятной новостью то, что Тверской театра драмы первым в стране сделал полноценный спектакль по его варианту «Ромео и Джульетты».

– Перевод, безусловно, нуждается в доработке. И это бесконечный процесс. Всё время хочется что-то дописать, исправить и т.д. Но я подумал, что когда будет воплощение на сцене, будет понятно, как его менять. Есть сцены, которые получились очень хорошо, которыми я горжусь, есть шероховатости, их необходимо доделывать. Но самое главное, за что я несу ответственность – за каждым персонажем есть причина его жизни, а главное, его смерти, – прокомментировал Иван Диденко.

– Что важнее для вас – язык или форма?

– Смысловая нагрузка важнее языка. Я очень надеюсь, что после моей работы найдётся какой-нибудь Пастернак 2.0, который прекрасным языком напишет этот текст от начала до конца. Голосую за это руками и ногами. Я ни в коем случае не льщу себе, что я выдающийся писатель. Я это делаю из-за того, что никто другой этого сделать не может. Я как актёр рассматривал – насколько это удобно будет произносить со сцены, – отметил Иван Николаевич. – После спектакля спрошу мнение об этом у тверских актёров.

– Если бы вас как актёра пригласили играть в спектакле по вашему переводу, согласились?

– Я был бы в абсолютно восторге. Я даже знаю, кого бы я сыграл – отца Джульетты, безусловно.

Иван Диденко уверен, что переплюнуть красоту языка Бориса Пастернака (перевод 1942 года. – Ред.) невозможно, но из текста пропали сюжетно важные элементы, которые не смог объяснить советский литератор. И в этом, по мнению Ивана Николаевича, слабость этого классического текста, т.к. переводчик не должен достраивать или радикально резать текст, его задача – раскрыть то, что заложено. Российский творец уверен, что ему это удалось в числе первых.

Нужно сказать, что Иван Диденко присутствовал на показах спектакля в обоих составах – с Никитой Бахметьевым и Дарьей Осташевской в главных ролях, а также в варианте с делающими первые шаги по большой тверской сцене Андреем Смирновым и Дарьей Щербаковой.

Актриса Дарья Осташевская поделилась, что благодаря новой постановке исполнилась её мечта. В 2019 году актриса пришла в Тверской театр драмы и смогла реализовать свои амбиции – играть большие, в том числе главные, роли и воплощать творческие замыслы.

– Перед премьерой волнительно! Но и я, и мои коллеги… Все жаждем зрителя. Джульетта – это одна из ролей, которую хотела сыграть. Эта тонкая, очень трепетная девочка совершает в финале такой мужественный поступок. Она не прибегают к яду, не прыгает из окна, она закалывает себя. И это уникальный характер. При всей своей мягкости она в паре с Ромео, можно сказать, горы перевернула, помирила всех. Это поступок, она – герой! – поделилась эмоциями Дарья Осташевская. 

Сам спектакль длился 2 часа 50 минут без учёта антракта. В нём представлен почти без сокращения вариант перевода Ивана Диденко. В финале зрители, коих был целый зал, бурно аплодировали. Посмотреть в ближайшее время «Ромео и Джульетту» можно 30 сентября, а потом в октябре.

Возрастное ограничение трагедии – «18+».

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

5
0
Telegramm Главное Культура Репортаж Театры

КОММЕНТАРИИ 0

Для комментирования Вам необходимо .