В Твери сделали перевод одного из самых сложных романов XX века
Книгу издал букинист.
В Тверском букинисте «Что делать?» продаётся первая книга, выпущенная в издательстве магазина. Это роман Джеймса Джойса «Финнегановы вспоминки», который также часто по-русски называют «Поминки по Финнегану». Джойс трудился над ним с 1923 по 1939 годы. Это последнее произведение литератора, который в России известен как автор многогранного и трудного для восприятия роман «Улисс».
Последний роман ирландца «Финнегановы вспоминки» также отличается своей неординарностью и сложностью. Переводчик, автор предисловия и комментариев Сергей Диваков пишет, что весь текст представляет собой усложнённый до предела поток сознания, который имеет искажённую грамматическую и синтаксическую английскую основу и вкрапления из 70 языков и диалектов. Из-за этого, а также слов с разноязычными корнями одну фразу порой можно прочитать 5 различными способами.
Перевод фрагментов книги, который представлен в тверском букинистическом магазине, даёт возможность читателю прикоснуться к этому произведению автора. Разъясняют смысл части образов комментарии от переводчика. На русский язык роман пока полностью не переведён, его части выходят отдельными книгами – «На помине Финнеганов», «Уэйк Финнеганов».
В тверском издании «Финнегановых вспоминок» 120 страниц, тираж — 300 экземпляров. Стоимость книги – 500 рублей. Возрастная категория – «18+».
Фото – соцсети магазина «Что делать?».
КОММЕНТАРИИ 1 Войти
Для комментирования Вам необходимо авторизироваться.
Хорошо бы упомянуть название букиниста - "Что делать" и его основателя и владельца